АДМИНИСТРАТОР ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО СЧИТАТЬ СЕБЯ ГЕНИЕМ - ПОСЕТИТЕЛЬ ИМЕЕТ ПРАВО БЫТЬ ГЕНИЕМ

Population

Объявление

КТО НА СЕБЯ СУДЕЙСТВО ВЗГРОМОЗДИТ, НЕ ВЕДАЯ КОНТЕКСТА, ТОТ БУДЕТ ПРОКЛЯТ ПРАВДОЙ, СОВЕСТЬЮ И ЧЕСТЬЮ...

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Population » Слово не воробей... » Любимая поэзия


Любимая поэзия

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Предлагаю делится любимыми стихами.Одним из любимых моих поетов есть культовый украинский писатель Ю.Андрухович.Ниже предлагаю одно из любимейших его стихотворений языком оригинала(наши языки не сильно отличаются).Я где-то читала,что чтобы по настоящему понять поэта,его нужно читать в оригинале:
                         Ієронім Бош XX
Наші святочні пориви-палкі та вознеслі,
ніби й не нам волокти цю планиду грузьку.
Далі,все далі від нас рибалки і теслі,
тільки предвічні сліди на воді та піску.

Годі рибалити,браття,-глибини стемніли:
риба з морів у бляшанки тісні запливла.
Наші обійми схололи,обличчя змарніли
в холоді надто блискучих будівель зі скла.

Між синтетичних ялинок щукаємо віху:
як розпізнати майбутнє,о куле скляна?
Акумулятор для німба -винахід віку,
на видноколі-вогнетривка купина.

Щось ми згубили(а може,знайшли)на розпутті,
тут, в епіцентрі іржавих дротів та епох.
З тихим благанням дивиться в очі майбутнє
наш до ялинки підвішений крихітка-бог.
Юрій Андрухович.Екзотичні птахи та рослини.Вид.Лілея-НВ.2002

Отредактировано люлек (17-07-2008 22:52:03)

0

2

Леди, леди, хотелось бы перевода, пусть и без рифмы. я просто в украинском не силен

0

3

Мастерс написал(а):

хотелось бы перевода

Ого,переводить Андруховича.я этого раньше никогда не делала.Я знаю,что в интернете есть много переводов его поэзии,а скоро в России появится последний роман Ю.Андруховича"Тайна".

0

4

Еще одно стихотворение моей любимой писательницы Оксаны Забужко(с переводом на русский):
...А все-таки я Вас любила, любила, любила!
І це не минає - хіба осідає на дно...
Я Вас у собі, мов коштовну карафку, розбила -
І душу, як білий обрус, просочило щемливе вино!
Ви колір дали моїм мислям, а образам тіло,
Зоставшись - лиш шумом, як море у мушлі в ушу...
А як там насправді було - то яке кому, Господи, діло!
Важливо - як буде.
А буде - як я напишу.

Русский перевод:
…И все-таки я вас любила, любила, любила!
Любовь не уходит, а лишь оседает на дно…
Я Вас в себе, словно сосуд драгоценный, разбила –
И душу, как белую скатерть, насквозь пропитало вино!
Вы цветом окрасили мысли мои, дали образам тело,
Оставшись во мне, как в ракушке – волны тихий шум…
Как было там в жизни – какое кому, право, дело!
Важнее – как будет.
А будет – как я напишу.

http://www.vilavi.ru/per/281205/281205.shtml

0

5

В оригинале все же лучше, хоть перевод понятен. И мне, вообще-то, украинский столь приятен... :glasses:

0

6

epatage написал(а):

В оригинале все же лучше

В оригинале всегда лучше!Мечтаю выучить немецкий,чтобы прочитать Гетте в оригинале,английский-Шекспира...

0


Вы здесь » Population » Слово не воробей... » Любимая поэзия


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно